COMPREHENSIVE SUMMARY OF LIN261 - TRANSLATION & INTERPRETING
A SUMMARY BY NWANI UCHENNA WILLIAMS
COURSE CODE: LIN 261
COURSE TITLE: INTRODUCTION TO
TRANSLATION AND INTERPRETING.
COMPLETE SUMMARY AND REVISION
QUESTIONS ON LIN. 261.
INTRODUCTION.
This course introduces and familiarizes students to what the
concepts – "Translation & Interpreting" denotes. It further exposes the
students to the types, similarities, differences, qualities, challenges and
principles of Translation and Interpreting.
It is designed and narrowed with the intention that at the
end of the study, the student will be well groomed and equipped to absorb &
devour the course avidly.
COURSE OUTLINE:
1. What is
Translation/Interpreting?
2. Types of
Translation/Interpreting.
3. Who is a
Translator/Interpreter?
4. Qualities
of a good Translator/Interpreter.
5. Similarities
between Translation and Interpreting.
6. Differences
between Translation and Interpreting.
7. Challenges/problems
encountered while translating and interpreting.
8. Principles
and techniques employed in solving these problems.
1. A.
What is Translation?
Translation, according to Nida
(2001), is the transferring of the meaning of a text from a language to
another. In Linguistics, Translation is seen from 3 different angles - as a
process, a product, and an area of study. These 3 angles have different meaning
as examined below.
i. As a
process: This has to do with the actual or physical conversion of a text from a
language to another.
ii. As a product:
This is the end result realized from the process of translating.
iii. As an
area of study: It focuses on how the end product is studied by the audience.
A look at some concepts of
translation:
i. Source
language (SL): This refers to the language from which information is gotten.
For example, if a text written in English language is being rendered into the
Igbo language, the English language is the ‘source’ language.
ii. Target
language (TL): It is the receiver of the information. From the example given
above, the Igbo language is the ‘target’ language.
iii. Source
text (ST): It is the text that is being translated. It is the giver of
information. For e.g, the translation of George Orwell’s ‘Animal Farm’ which is
in English language, to ‘Mmadx ka a na-aria’ in Igbo language, by Maazi Chxma Okeke. From this example, the text
– ‘Animal Farm’ is the source text.
iv. Target
text (TT): It is the text that receives the information. A product of the act
of translation. In the example given above, the text – ‘Mmadx
ka a na-aria’ is the target text.
v. Target
audience (TA): This refers to the people for whom the target text translated is
designed to consume or read.
B. What is
Interpreting?
Interpreting according to Ajunwa
(2014), is an oral means of communication in which what the speaker is saying
in one language is repeated in another language.
Interpreting is thus, an oral or sign representation of what
a speaker says in another language. It operates only at oral and sign level.
2.
A. Types of translation
Roman
Jacobson, a famous Linguist, classified translation majorly into 3 viz:
i. Interlingual translation: This involves the
translating or converting of a text written in a language into another
language. For e.g, the translation of George Orwell’s ‘Animal Farm’ which is in
English language, to ‘Mmadx ka a na-aria’ by Maazi Chxma Okeke, in Igbo language. Also is
the translation of ‘English’ Bible into ‘Igbo.’
ii. Intralingual translation: This involves the translating
of a text or passage written in a language into a variety or dialect of that
same language. For e.g, And thou shalt... And you shall. Also is Qn[cha
(central Igbo) to Qnitsha (a variety or dialect of the same language). We also
have color (American English) & colour (British English).
iii.
Intersemiotic translation: This involves the converting of a written language
into signs/symbol or sign/symbol into written language.
There exist other types of
translation according to some other scholars. They include:
1. Literary translation: The
rendering of a text in the area of literature – prose, drama, poetry from a
language to another.
2. Technical translation. The
rendering of a text that is scientific or technical in nature from a language
to another. E.g. Physics textbooks, Linguistics, Chemistry et al. This is
further sub-classified into:
i.
Economic/financial
translation
ii. Legal translation
iii. Medical translation
3. General
translation: It has to do with simple and short stories from a language to
another language. E.g. letters, news item et al.
B. Types of
Interpreting.
There are three major types of interpreting viz:
i. Consecutive Interpreting: It is the process whereby a
speaker speaks and pauses, while the interpreter interprets. The speaker continues
after about 1 or 2 minutes.
ii. Simultaneous Interpreting: In this process, while the
speaker is speaking, the interpreter follows up immediately. It is mostly seen
in E-interpreting.
iii. Sight interpreting: It is a simultaneous
oral rendition of text written in one language into another language, in a
manner in which the content of the text can be easily understood by the
audience. Here, the speaker is also the interpreter.
There exist
other types of interpreting which include Telephone Interpreting, Relay
interpretation, Sign Language Interpreting, On-site Interpreting, Community Interpreting or Public
Sector Interpreting, Court Interpreting etc.
3. A.
Who a translator is: A translator is someone who converts or translates the
meaning of a text, film and other materials from a source language (SL) to
another language (TL).
B. Who an Interpreter is: An
Interpreter is someone who converts a spoken language or dialect orally or by
sign, into another language.
4. A.
Qualities of a good Translator:
i. He must
be literate
ii. He must
be sound when it comes to the SL and TL.
iii. He must
have the necessary tools for his work, such as dictionary, encyclopedia, atlas
etc.
iv. He must
be adequately competent, translates with accuracy & clarity.
v. He must
know the rules of the target language.
vi. He must
avoid plagiarism, etc.
B.
Qualities of a good Interpreter:
i. He must
be quick to comprehend.
ii. He must have
a good knowledge of the SL & TL.
iii. He must
have a good retentive memory.
iv. He must
be good in using paralinguistic features.
v. He must
be sound in health emotionally.
vi. He must
dress good & smart.
vii. He must
be fluent, outspoken; not shy.
vii. He must
be a computer literate – especially with e-interpreting.
5. Similarities
between Translation and Interpreting.
i. Both
enhance effective communication
ii. They
convey meaning
iii. Both
require the knowledge of two or more languages or the varieties of a language.
iv. Both
involves teamwork
v. Both require
an audience.
vi. Both
require the mastery of different tools & techniques so as to effectively
deal with challenges that might surface.
6. Differences between Translation and Interpreting.
i. The mode:
While Interpreting is done orally, Translation is written.
ii. Unlike in
Translation, gesture or body language is employed in Interpreting.
iii. In
interpreting, when a point is missed by the audience, it’s gone already because
there’s no room for reversal or correction, unlike in translation.
iv. An
Interpreter appears to be tensed during interpreting, but a Translator takes
his time during translation.
v. The
duration: While interpreting is done immediately, translation is not immediate.
7. Challenges/problems encountered while translating and
interpreting.
i. Cultural problem: Culturally, different speakers
& writers manifest different world views which are carried by their
languages. It therefore becomes a problem for a Translator or an Interpreter to
translate or interpret some cultural aspects or practices which are absent in
their own culture. He must thus, find a way to handle these problems properly.
ii. Problem
of Equivalence: When confronted with idioms, proverbs and other figurative expressions
while interpreting or translating, it would be improper to interpret or
translate them verbatim. One must therefore, strive to find a substitute that
will be fitting in the target audience language.
iii.
Phonological problem: This occur in cases where certain phonemes (sounds) are
absent in the TL.
iv.
Psychological problem: The mind of the Interpreter/Translator must sound. But
when it’s the opposite, wrong information may be produced.
v. Problem
of style or Stylistic problem: Some writers or authors have a particular way of
writing. While some (like Achebe’s) are easy to understand, some (like William
Shakespeare’s, Soyinka’s) are difficult. When the author and speakers use words
that are verbose, arcane or ambiguous, it may become a problem for the
interpreter or translator to handle.
8. Principles and techniques employed in solving these
problems.
1. Explication:
This is a concept where the Interpreter or Translator provides additional
information to explain further what he or she has interpreted. For example,
when the speaker is talking about a masquerade festival of Nsukka and mentioned
(Oriqkpa), the interpreter has to explain
that ‘Oriqkpa is a masquerade’ for some
audience who doesn’t understand. For the translator, the information has to be
in parenthesis.
2. Transposition:
It refers to the use of different parts of speech to replace another part of
speech or other parts of speech. E.g.
a. That car
is for sale = A na-ere xgbqala ahx ere. Note that the word
‘sale’ which is a noun in English sentence changes to a verb in the Igbo
translation or interpretation.
b. They are looking fierce = Anya na-acha ha
qkx.
3. Literal translation: This has to do with the
rendering of a SL word for word in the TL. Although this may not be meaningful in
many areas of translation. E.g. in figurative expressions such as “Break a leg”
which means goodluck.
4. Loan: One can adopt the principle of loaning
or borrowing when a term exists in a source language which can’t be seen in a target language. E.g.
i. Osikapa =
Rice
ii. Iyebasi
= Onion
Note that
‘Osikapa’ and ‘Iyebasi’ are borrowed from Hausa and Yoruba language
respectively, into the Igbo language to represent rice and onion respectively.
5.
Retention: In this case, the Interpreter or translator maintains the word or
words as they are without any modification. This occurs where the words are
untranslatable or not interpretable. E.g. UNESCO, WHO etc.
6. Lexical
coinage: When there is no available agreed term or terminology (meta-language),
the interpreter or translator is free to coin his or her own words.
7. Equivalence:
This is applied where the Interpreter or Translator finds a phrase or sentence
in the TL that creates a similar effect with what is obtainable in the SL.
Review questions:
1. A.
Outline five (5) qualities of a good Interpreter and a Translator respectively.
B.
The audience of the Interpreter hears or sees him while the Translator’s
audience reads his product. Discuss.
2. A.
Enumerate and explain the major
types of translation and interpreting respectively.
B.
Differentiate between Interlingual translation and Intralingual translation.
3. Identify
and explain briefly, four (4) difference and similarities between Translation
and interpreting respectively.
4. Write
short notes on the following:
a. Stylistics problem of translation and interpreting.
b. Cultural problem of translation and interpreting.
c. Loan as a principle/technique of
transalation/interpreting.
5. In translation, the concepts below
applies. Justify these concepts with clear examples.
i. Source language (SL)
ii. Source Text (ST)
iii. Target Text (TT)
iv. Target Language (TL)
No comments:
Post a Comment
Feel free to make your comments, it will be appreciated.