Thursday, 11 July 2019

FROM "PREAMBLE TO APOCALYPSE"  WRITTEN BY MR. FIDELIS U. OKORO,
ARE ESSAYS BY NWANI UCHENNA WILLIAMS ON:
i. THE ROLE OF RELIGION TO WORLD CRISIS
ii. THE WOMAN IN THE EYE OF THE STORM (WOMEN SEEN AS BOTH VICTIMS & PERPETRATORS OF CRIME)
iii. SEX AND SEXUALITY.


I.                 THE ROLE OF RELIGION TO WORLD CRISIS
          To an extent, religion has served as an instrument of social harmony in many civilizations. Ibidem, it has paradoxically however, also served as a motivation for violence. From time immemorial, religious bigots who have led actions that resulted to so many crises have attempted to legitimize violence in the name of God.
          From ‘Preamble to Apocalypse,’ a play written by Mr. Fidelis Okoro, it notes that “religion originally meant to be a tow truck in the journey of life has become a bulldozer crushing every living cell in its path.” In the aforementioned play, it is evidently seen as characterized by the Islamicist, comprising the Caliph and his confederate in the jihad. They execute outrageous crimes and catastrophic acts on a large scale. They blast homes, cars, kidnap very young innocent girls and misuses them, massacre souls in their thousands, and carry out other contemporary acts of extreme violent attacks, and try to justify such acts as ‘holy warfare.’ Religious bigotry has immensely propelled conflicts between themselves thus:
        “Jew versus protestant
         Protestant versus Muslims
         Catholic versus Muslims…”
          While the belief differs, each tries to have its own belief or doctrine dominate, thus, wrecking havoc and leading to grave crisis in the course of trying to achieve it. Moreover, just like the popes sold indulgences to the crusaders promising them paradise if they died for the holy land, the Caliphs are doing the same to the jihadists. This is echoed in the expression found on page 115, lines 14-15:
                            “We constantly tear down the tent of tolerance while erecting the
                             mansions of bigotry.
Sadly, a sin is no longer a sin when it is carried in the course of jihading or
crusading. It’s always this religion versus that religion. Worse still, these religious scuffle are geo-political, each blending with a political group or sect while
Struggling to claim power. This is evident in the argument and struggle for power by the PJP and JPJ party in the play.
          Meanwhile, religion should be seen as a mountain and all climbers (people) should be free to choose to climb, how to climb, and why he’s climbing. It goes without saying; religion has been at the centre of most violent crisis around the world. It has spawned holocaust, ruination, and crisis on a large scale which has plagued this country and across frontiers more than any other thing.




ii.                     THE WOMAN IN THE EYE OF STORM
          Crimes, violence, shock troops, sexual abuse/assault et al are evidently portrayed in the play. It portrayed real life happenings. Here, women are seen as both victims and perpetrators of these vile deeds.
AS VICTIMS
          From the play, whenever the islamicist terrorist group strikes, the women suffer most. They suffer too when the crusaders attack their rival. At page 9, Suleiman (a character in the play) expressed:
                   “Any time men decide to slaughter for their many trivial
                   Interests, unbridled thirst for power, or vain pursuit of
                   Wealth, they would drag the hapless woman into the
                   Bargain as a sex slave or as a victim of rape.”
          Sadly, women are highly victimized in the event of any armed struggle. They are abducted, sexually abused, molested, infected with different deadly transmissible diseases, murdered and done many other atrocious acts. Where some become pregnant, they’re murdered.
          More so, from the play, the abducted girls (Chibok girls) are forced to perfectly learn the Quran, and change their names to Islamic names. True, the woman seen as victim of crime and other atrocious acts in the play is a perfect painting which captures modern day victimization on women.

                                     
 AS PERPETRATORS
          While women are seen as major victims on the one hand, they’re also perpetrators on the other hand. Can men really be said to be sexually abused? In the right sense, YES. So many men die-on-tops presently. Why? Because the demand for orgasm is exceedingly high.
          True, the Almighty God after creating the world and man rested. But since man produced the dictionary, and unfortunately the woman saw orgasm in it, both man and the world has remained restless. In the play, Ike (a character), made known that “a landlord died on top of his tenant, (page 106).” He further expressed that his wife bought him something supposed to be helpful to them. While he thought it was a ‘Rottweiler’, he was later clarified when he went to his doctor that the supposed item was meant to elongate and enlarge. If there’s a possibility to shrink out the whole contents of his central bank, he would have done so without further rumination. But unfortunately, it’s practically impossible. 
 He has to continue facing the grimmer prospect of restlessness. Orgasm! 
Women have gone to the extent of abducting men and raping them. 24 hour erections!
          Furthermore, women also perpetrate the act of transmitting STDS like syphilis et al. if they demand for supply from their men and didn’t get it; they go outside to get their supplies only to come back and transmit those diseases to them.
          Additionally, some innocent men commit suicide bombing following what they may have been told by the woman. In the play, Brig Usman (a character) said:
                      “The other wore his bomb in his pants
                        A newly married man
                        And entered a plane undetected…
                        Who knows what the woman must have told him?
                        A woman who has seen Tom, Dick and Harrison…
                        And he put a bomb in his pants to blow all to
                        Pieces.”
That is the power of the woman’s tongue!
          Ayatollah, madam President, and the pope were also seen fighting over three succulent men at the end of the play. What more could they be fighting for if not the indisputably bone of contention-orgasm!





iii.                              SEX AND SEXUALITY
          Sexual activity was evident throughout the course of the play, ‘Preamble to Apocalypse.’ This is seen from the invasion by the modern Boko-Haram sect on the chibouk girls. These abducted girls are sexually used as breakfast, lunch, and dinner. Many of them bleed through the mouth, ear and nose, and when they eventually get pregnant, they’re finished off. Worse still, these jihadist are promised of unending sexual life if they die, to have 72 virgins in heaven. The invention and use of gold cycle by the terrorist group really intensified sexual activity in the play. One of the abducted girls blurt out:
                                        “Shoot me! 
                                         What is life worth anymore?
                                         Sixteen men raped me yesterday alone!
                                         Shoot me!
                                        Better to freely die than to slavishly live!”
          However, the women were also initiators of sexuality or sexual activity in the play, never allowing men to rest. The Pope, President, and Ayatollah were in struggle for the succulent men to have salacious sex fulfillment with them.
          It is clear-cut why Bola made this mind blowing remark:
                                        “This is the cap that caps it all!

                                        We have sacrificed so much on the altar of this
                                         great god called ‘sex.’
                                         This weapon of mass destruction
                                         we live for sex
                                        we die for sex
                                        we eat for sex
                                        we drink for sex
                                        we exercise for sex
                                        we dress for sex
                                        we sing for sex
                                        we dance for sex…”


SUMMARY OF LIN261 - TRANSLATION & INTERPRETING

COMPREHENSIVE SUMMARY OF LIN261 - TRANSLATION & INTERPRETING

A  SUMMARY BY NWANI UCHENNA WILLIAMS


COURSE CODE: LIN 261
COURSE TITLE: INTRODUCTION TO TRANSLATION AND INTERPRETING.
COMPLETE SUMMARY AND REVISION QUESTIONS ON LIN. 261.

INTRODUCTION.
This course introduces and familiarizes students to what the concepts – "Translation & Interpreting" denotes. It further exposes the students to the types, similarities, differences, qualities, challenges and principles of Translation and Interpreting.
It is designed and narrowed with the intention that at the end of the study, the student will be well groomed and equipped to absorb & devour the course avidly.

COURSE OUTLINE:
1. What is Translation/Interpreting?
2. Types of Translation/Interpreting.
3. Who is a Translator/Interpreter?
4. Qualities of a good Translator/Interpreter.
5. Similarities between Translation and Interpreting.
6. Differences between Translation and Interpreting.
7. Challenges/problems encountered while translating and interpreting.
8. Principles and techniques employed in solving these problems.


1.         A. What is Translation?
            Translation, according to Nida (2001), is the transferring of the meaning of a text from a language to another. In Linguistics, Translation is seen from 3 different angles - as a process, a product, and an area of study. These 3 angles have different meaning as examined below.
i. As a process: This has to do with the actual or physical conversion of a text from a language to another.
ii. As a product: This is the end result realized from the process of translating.
iii. As an area of study: It focuses on how the end product is studied by the audience.
A look at some concepts of translation:
i. Source language (SL): This refers to the language from which information is gotten. For example, if a text written in English language is being rendered into the Igbo language, the English language is the ‘source’ language.
ii. Target language (TL): It is the receiver of the information. From the example given above, the Igbo language is the ‘target’ language.
iii. Source text (ST): It is the text that is being translated. It is the giver of information. For e.g, the translation of George Orwell’s ‘Animal Farm’ which is in English language, to ‘Mmadx  ka a na-aria’ in Igbo language, by Maazi Chxma Okeke. From this example, the text – ‘Animal Farm’ is the source text.
iv. Target text (TT): It is the text that receives the information. A product of the act of translation. In the example given above, the text – ‘Mmadx  ka a na-aria’ is the target text.
v. Target audience (TA): This refers to the people for whom the target text translated is designed to consume or read.
B. What is Interpreting?
            Interpreting according to Ajunwa (2014), is an oral means of communication in which what the speaker is saying in one language is repeated in another language.
Interpreting is thus, an oral or sign representation of what a speaker says in another language. It operates only at oral and sign level.
2.         A. Types of translation
Roman Jacobson, a famous Linguist, classified translation majorly into 3 viz:
i. Interlingual translation: This involves the translating or converting of a text written in a language into another language. For e.g, the translation of George Orwell’s ‘Animal Farm’ which is in English language, to ‘Mmadx  ka a na-aria’ by Maazi Chxma Okeke, in Igbo language. Also is the translation of ‘English’ Bible into ‘Igbo.’
ii. Intralingual translation: This involves the translating of a text or passage written in a language into a variety or dialect of that same language. For e.g, And thou shalt... And you shall. Also is Qn[cha (central Igbo) to Qnitsha (a variety or dialect of the same language). We also have color (American English) & colour (British English).
iii. Intersemiotic translation: This involves the converting of a written language into signs/symbol or sign/symbol into written language.
There exist other types of translation according to some other scholars. They include:
1. Literary translation: The rendering of a text in the area of literature – prose, drama, poetry from a language to another.
2. Technical translation. The rendering of a text that is scientific or technical in nature from a language to another. E.g. Physics textbooks, Linguistics, Chemistry et al. This is further sub-classified into:
i.        Economic/financial translation
ii.      Legal translation
iii.    Medical translation
3. General translation: It has to do with simple and short stories from a language to another language. E.g. letters, news item et al.
B. Types of Interpreting.
There are three major types of interpreting viz:
i. Consecutive Interpreting: It is the process whereby a speaker speaks and pauses, while the interpreter interprets. The speaker continues after about 1 or 2 minutes.
ii. Simultaneous Interpreting: In this process, while the speaker is speaking, the interpreter follows up immediately. It is mostly seen in E-interpreting.
iii. Sight interpreting: It is a simultaneous oral rendition of text written in one language into another language, in a manner in which the content of the text can be easily understood by the audience. Here, the speaker is also the interpreter.
There exist other types of interpreting which include Telephone Interpreting, Relay interpretation, Sign Language Interpreting, On-site Interpreting, Community Interpreting or Public Sector Interpreting, Court Interpreting etc.
3.         A. Who a translator is: A translator is someone who converts or translates the meaning of a text, film and other materials from a source language (SL) to another language (TL).
B. Who an Interpreter is: An Interpreter is someone who converts a spoken language or dialect orally or by sign, into another language.
4.         A. Qualities of a good Translator:
i. He must be literate
ii. He must be sound when it comes to the SL and TL.
iii. He must have the necessary tools for his work, such as dictionary, encyclopedia, atlas etc.
iv. He must be adequately competent, translates with accuracy & clarity.
v. He must know the rules of the target language.
vi. He must avoid plagiarism, etc.
            B. Qualities of a good Interpreter:
i. He must be quick to comprehend.
ii. He must have a good knowledge of the SL & TL.
iii. He must have a good retentive memory.
iv. He must be good in using paralinguistic features.
v. He must be sound in health emotionally.
vi. He must dress good & smart.
vii. He must be fluent, outspoken; not shy.
vii. He must be a computer literate – especially with e-interpreting.
5.  Similarities between Translation and Interpreting.
i. Both enhance effective communication
ii. They convey meaning
iii. Both require the knowledge of two or more languages or the varieties of a language.
iv. Both involves teamwork
v. Both require an audience.
vi. Both require the mastery of different tools & techniques so as to effectively deal with challenges that might surface.
6. Differences between Translation and Interpreting.
i. The mode: While Interpreting is done orally, Translation is written.
ii. Unlike in Translation, gesture or body language is employed in Interpreting.
iii. In interpreting, when a point is missed by the audience, it’s gone already because there’s no room for reversal or correction, unlike in translation.
iv. An Interpreter appears to be tensed during interpreting, but a Translator takes his time during translation.
v. The duration: While interpreting is done immediately, translation is not immediate.
7. Challenges/problems encountered while translating and interpreting.
i. Cultural problem: Culturally, different speakers & writers manifest different world views which are carried by their languages. It therefore becomes a problem for a Translator or an Interpreter to translate or interpret some cultural aspects or practices which are absent in their own culture. He must thus, find a way to handle these problems properly.
ii. Problem of Equivalence: When confronted with idioms, proverbs and other figurative expressions while interpreting or translating, it would be improper to interpret or translate them verbatim. One must therefore, strive to find a substitute that will be fitting in the target audience language.
iii. Phonological problem: This occur in cases where certain phonemes (sounds) are absent in the TL.
iv. Psychological problem: The mind of the Interpreter/Translator must sound. But when it’s the opposite, wrong information may be produced.
v. Problem of style or Stylistic problem: Some writers or authors have a particular way of writing. While some (like Achebe’s) are easy to understand, some (like William Shakespeare’s, Soyinka’s) are difficult. When the author and speakers use words that are verbose, arcane or ambiguous, it may become a problem for the interpreter or translator to handle.
8. Principles and techniques employed in solving these problems.
1. Explication: This is a concept where the Interpreter or Translator provides additional information to explain further what he or she has interpreted. For example, when the speaker is talking about a masquerade festival of Nsukka and mentioned (Oriqkpa), the interpreter has to explain that ‘Oriqkpa is a masquerade’ for some audience who doesn’t understand. For the translator, the information has to be in parenthesis.
2. Transposition: It refers to the use of different parts of speech to replace another part of speech or other parts of speech. E.g.
a. That car is for sale = A na-ere xgbqala ahx ere. Note that the word ‘sale’ which is a noun in English sentence changes to a verb in the Igbo translation or interpretation.
b. They are looking fierce = Anya na-acha ha qkx.
3. Literal translation: This has to do with the rendering of a SL word for word in the TL. Although this may not be meaningful in many areas of translation. E.g. in figurative expressions such as “Break a leg” which means goodluck.
4. Loan: One can adopt the principle of loaning or borrowing when a term exists in a source language which can’t be seen in a target language. E.g.
i. Osikapa = Rice
ii. Iyebasi = Onion
Note that ‘Osikapa’ and ‘Iyebasi’ are borrowed from Hausa and Yoruba language respectively, into the Igbo language to represent rice and onion respectively.
5. Retention: In this case, the Interpreter or translator maintains the word or words as they are without any modification. This occurs where the words are untranslatable or not interpretable. E.g. UNESCO, WHO etc.
6. Lexical coinage: When there is no available agreed term or terminology (meta-language), the interpreter or translator is free to coin his or her own words.
7. Equivalence: This is applied where the Interpreter or Translator finds a phrase or sentence in the TL that creates a similar effect with what is obtainable in the SL.

Review questions:
1.         A. Outline five (5) qualities of a good Interpreter and a Translator respectively.
            B. The audience of the Interpreter hears or sees him while the Translator’s audience reads his product. Discuss.
2.         A.  Enumerate and explain the major types of translation and interpreting respectively.
            B. Differentiate between Interlingual translation and  Intralingual translation.
3. Identify and explain briefly, four (4) difference and similarities between Translation and interpreting respectively.
4. Write short notes on the following:
a. Stylistics problem of translation and interpreting.
b. Cultural problem of translation and interpreting.
c. Loan as a principle/technique of transalation/interpreting.
5.  In translation, the concepts below applies. Justify these concepts with clear examples.
i. Source language (SL)
ii. Source Text (ST)
iii. Target Text (TT)
iv. Target Language (TL)

Wednesday, 10 July 2019


WHAT IS NEGRITUDE? BY ABIOLA IRELE.

A SUMMARY BY NWANI UCHENNA WILLLIAMS

        Although, the term negritude embodies a multiplicity and wide range of idea and definitions. The French speaking blacks have put up many writings and many definitions of negritude to represent an extensive exploration of the black conditions in both its historical setting and direction towards an ultimate significance. Here, it is used in a broad and general sense to denote the black world in its historical being in opposition to the whites and in this way resumes the total consciousness of the belonging to the black race as well as an awareness of the objective historical and sociological implications of the fact.
         Aime Cesaire, in his long poem ‘Cahier d’un retour au pays natal,’ saw negritude as the recognition of the fact of being black, and the acceptance of this fact of our culture, our history as black people.
     Furthermore, he noted that the socialism practiced in Africa is a ‘synthesis of western socialism.’ Still He upheld and advocated for the practice of Marxism.
        According to Senghar Senghor, Africans seems to be very much attached to a god. Virtually all their art work has a connection with one god or the other. He said: “Africans is naturally religious in whom the sense of being sacred is naturally alive.
      He thus, believes that Marxism is a theory that needs to be completed in the light of new development to suit the African situation.

Lion Flash Drives

Lion Flash Drives are Still Available @ Centre of Lion Gadgets & Technologies. Lion Flash Drives 8GB is also now available @ an AFFO...